Как благодарен я тебе,
хвалю Тебя, Господь Всевышний,
ведь Ты всегда молитвы слышишь
и утешенье даришь мне.
Когда мои иссякли силы
и тьма так близко подступила,
к кому бежать, как не к Тебе?
Все утешенья – звук пустой,
когда не от Тебя исходят,
сердца покоя не находят,
пока не встретятся с Тобой,
и получив Твоё прощенье,
получат с ним и утешенье,
и совершенную любовь.
Твоя любовь так высока,
как океан она безбрежна,
и сильной может быть и нежной,
и действует наверняка..
Она одна меня спасает
и смыслом жизнь мне наполняет,
она со мною на века!
Нас от неё не отлучить,
и Божий муж – апостол Павел
нам эту истину оставил.
Нас никому не победить,
ведь мы сражаемся не сами,
ведь Ты всегда выходишь с нами,
ведь Ты даёшь нам силы жить.
Я так люблю тебя, Господь,
Ты сделал для меня так много.
Мои мозги вместить не могут,
что Бог пришёл, облёкшись в плоть.
Чтоб искупить меня от смерти,
Сын Божий принесён был в жертву,
был распят на кресте Господь!
Что Ты во мне, Господь, нашёл?
Я доброго в себе не видел,
но руку протянул Спаситель,
с презреньем мимо не прошёл
и вытащил из пасти львиной.
Я был беспомощным, бессильным,
но силу в Господе нашёл.
Я был добычей сатаны
и он терзал меня по праву,
не мог я ничего исправить,
не мог я прошибить стены,
но Ты исправил всё чудесно
и сатане нет больше места,
Господь, я сыном стал Твоим!
Я так люблю, Отец, Тебя!
Но беден мой язык и жалок,
и трудно выразить словами
всё то, что в сердце у меня.
Душа моя к Тебе стремится,
ей хочется с Тобою слиться
и жаждет, жаждет дух Тебя!
Валерий Гаращенко,
Днепропетровск, Украина
Господь нашёл меня в колонии строгого режима, где я уже в четвёртый раз отбывал наказание. Я был хуже очень многих, но Иисус не побрезговал, не прошёл мимо. После встречи с Иисусом, моя жизнь изменилась кардинально, у меня сейчас есть семья, которую я люблю и которая любит меня, я имею все, о чем не смел и мечтать. Я прямо смотрю людям в глаза.
И это все мне дал мой Великий Господь! e-mail автора:valgar_65@mail.ru
Прочитано 3813 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.