Я прошу , ты хоть иногда
Будь добрее ко мне ,судьба .
Чуточку , на мгновение
Коснись ты сердца больного лаской .
Душе ты моей подари откровение .
В небе надо мной белых облаков
Лежат седые снега .
Прожитых веков ,позабытых снов
Течет там вечно река .
И порою мне трудно объяснить
Всю боль и горечь пути ,
Хоть верю , хоть знаю , жизнь прожить , -
Не тоже , что поле на зорьке пройти .
Ты ,судьба ,будь ко мне добра .
Помоги в мире скорби , зла
Так любить , чтоб в конце дорог
Достичь небесной отчизны Бога
Душою уставшей своею смог .
В небе надо мной пахнет синевой .
Бегут там вдаль облака .
Как хотелось мне полететь порой
За ними следом,пока
Не достигну я сказочной страны
За дымкой края земли ,
Хоть верю ,хоть знаю , мечты
Похожи на сны , что ушли ...
Я прошу у тебя , судьба ,
Будь ко мне ты всегда добра ,
Чтобы смог среди трудных дней
Хранить я веру в живого Бога ,
Который небо душе подарил моей .
В небе надо мной,в небе надо мной
Лежат седые снега .
Знаю ,на земле не найду покой ,
Покой хранят небеса .
У судьбы своей вновь просить хочу
Чуть - чуть добра и тепла ,
Чтоб смог я увидеть страну ту ,
Чертог неземного Отца .
Я прошу , ты хоть иногда
Будь добрее ко мне,судьба .
Чуточку , на мгновение
Коснись ты сердца больного лаской .
Душе ты моей подари откровение .
Июнь 2008 Сакраменто.сН.Зимин.
Комментарий автора: Я прошу,ты хоть иногда
Будь добрее ко мне,судьба.
Чуточку,на мгновение
Коснись ты сердца больного лаской.
Душе ты моей подари откровение.
Николай Зимин,
USA
Пишу стихи давно.О Боге и Христе начал писать год назад.Родом с Украины.Из маленького шахтерского городка Снежное на Донбассе,Донецкой области.Очень люблю писать стихи.Начал писать еще в детские годы,но по-настоящему занимаюсь этим 10 лет с перерывами.Много стихов мною утрачено при переезде в США.Многое ушло безвозвратно.А жаль.Писал очень неплохо...Очень люблю Тютчева,Блока,Есенина,Ахматову,Евтушенко,Рогозина...Судить вам.С уважением,Н.Зимин.г.Сакраменто.Калифорния. e-mail автора:Niktop1959@hotmail.com
Прочитано 5414 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."